滚动新闻:
东方网>>新闻看点>>正文 保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

一条路起三个洋名 公共场所"中式英译"有待规范

2008年9月3日 13:31

来源:新闻晚报 作者:王建慧 唐嘉懿 孙维雍 选稿:实习生 陈珠还

  image

image

同样是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影薛红滨

  

  最近,北京市出台《公共场所双语标识英文译法》,据了解,本市也正联手各大高校对上海公共场所的英文内容进行检查整治,并承诺以良好的语言文字环境迎接世博会。

  部分路名翻译未统一

  日前,记者途经江西南路时发现,短短50米内的三块江西南路路牌竟有三种不同的英文翻译,新落成的蓝色路牌翻译成JiangxiRd(S),相隔不远处一块老式绿色路牌将其翻译为Jiangxi South Rd,而公交站牌上的站名却又成了全拼音的Jiang xi nan lu。无独有偶,西藏中路也有三种翻译:蓝色路牌是XizangRd(M);地铁指示牌则为MiddleXizangRoad,另一块破旧不堪的老式路牌甚至翻成CentralTibetRd。

  虽然按中国人的理解差别甚微,但在外国人眼里则完全不同。一名英国游客表示,在他眼里,这条西藏中路成了两条完全不同的路。记者还发现,凡是带有方位词的路名均存在新老路牌未统一的问题,有的用拼音,有的用英语直译,一些老外摸不着头脑:“这难道不是两条不同的路吗?”

  菜单范本翻译未出台

  随后,记者又走访了一些上海比较有名的连锁餐饮店,由于上海还没有发布官方英文菜单范本,一些菜单的英文随意翻译。

  如薰衣草茶被翻成了

  “Smoked dress grass tea”(烟熏的衣服草茶),拿铁咖啡则被逐字硬译成“Take Iron Coffee”(拿走铁的咖啡),三文治则干脆被译成了“three tests cure”(三测试治疗)。

  还有的饭店将“夫妻肺片”翻译成“man and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片),着实把老外吓得不轻;曾被广为流传的另一经典之作“chicken without sexuallife”(没有性生活的鸡:童子鸡),更是让人啼笑皆非。

  中文式翻译有待商榷

  这次由北京市旅游局发布的《中国菜英文名官方翻译》,规范统一了中国两千多道菜名,不过记者发现,对颇具上海地方特色的小吃译法还值得商榷。

  如小笼包被译成“SteamedBunwith Juicy Pork”(蒸出来的多汁猪肉的小圆包),这样有些拗口的翻译名称在上海街头难觅踪影。而在城隍庙等随处可见的是“little basket bun”(小篮包)、“soup dumpling”(汤馄饨),甚至直接用其拼音“xiao long”的“chinglish”中国式英文翻译。

  有关专家认为,用太拗口的译法不容易被接受,而太直接的又可能造成歧义,既然豆汁可以被亲切地称为“Beijing cola”(北京可乐),建议上海特色小吃也可考虑采用诸如“ShanghaiBig-mac”(上海巨无霸)之类的昵称。